Главная   Маршруты   Топ 20   Типы памятников   Архит. стили        Форум   Купить DVD "Глобус"   Помочь проекту   Контакт   
области:    все   Брестская   Витебская   Гомельская   Гродненская   Минская   Могилевская        все районы   (по алфавиту) 

Искусство синхронного перевода

Искусство синхронного перевода

Если у вас возникла необходимость выступления на международной конференции перед широкой аудиторией или создания презентации для иностранной компании, то вам необходима помощь синхронного переводчика.

Особенностью синхронного перевода является его сложность и трудоемкость, что отражается в следующих возможных вариантах такого перевода:

  • устный перевод на английский язык, как и на любой другой, осуществляется переводчиком блоками информации после части непрерывной речи оратора;
  • перевод предоставленного заранее текста, который происходит одновременно с речью выступающего и корректируется переводчиком в процессе выступления;
  • трансляция заранее переведенного текста, который переводчик редактирует в процессе выступления, если оратор отступает от подготовленного текста.

Важность синхронного перевода не вызывает никаких сомнений, поскольку такой вид перевода практичен и рационален. Он уже давно играет большую роль в установлении выгодных экономических отношений, а также в укреплении связей иностранных государств и компаний.

Кажущийся таким естественным, синхронный перевод требует серьезной подготовки и привлечения большого числа специалистов. Ведь любая область характеризуется множеством деталей, нюансов и важнейших особенностей, которые отражаются в процессе обсуждения. Качественный синхронный перевод невозможен при отсутствии достаточной базы знаний и обширного опыта в переводах такого типа.

При организации международного мероприятия компания должна обратить внимание на следующие моменты:

  1. Самый первый шаг – это определение рабочих языков для полного ознакомления с материалами. В большинстве случаев достаточно два рабочих языка и обязательно присутствие квалифицированного в обсуждаемой тематике переводчика на каждый язык.
  2. Второй шаг – длительная предварительная подготовка специалиста-синхрониста с обязательным изучением необходимой литературы, глубоким анализом тематических материалов и консультацией со специалистами конкретной области.
  3. Третий шаг – предоставление необходимой технической базы для осуществления синхронного перевода (кабина для переводчика, колонки, микрофоны, усилители и т. д.).
  4. Последний шаг – утверждение места и формата мероприятия. Правильно подобранные условия и созданная атмосфера способствуют укреплению международного сотрудничества и достижению взаимопонимания между представителями.

В нашем бюро переводов вы можете заказать качественный перевод документов на английский язык, любых юридических, экономических, технических текстов, а также множество других услуг.

 

09.02.2017



     на главную